Sense títol
Sense títol
MI AUTOBIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA
Mi nombre es Helena y voy a tratar de resumir mi autobiografía lingüística tomando como referencia el Portfolio Europeu de las lenguas (2004), que nos proporciona una guía para explicar qué, cómo, cuando, por qué usamos determinadas lenguas.
Personalmente, tengo como principales lenguas de uso el catalán y el castellano:
- El catalán es mi lengua materna, con el cual sé leer, escribir, hablar. Además, también escucho música en catalán como Txarango o Doctor Prats. He aprendido esta lengua en casa (lengua habitual con mi madre y hermanos) y en el colegio (en Cataluña es la lengua vehicular). También hablo el catalán habitualmente con algunos de mis amigos, ya sea a través de las redes sociales o en persona.
- El castellano es mi lengua paterna, y puedo leerlo, escribirlo, hablarlo y escuchar música. Además, como mi padre es de procedencia gallega, conozco la variedad galaicoportuguesa. Hablo gallego con mi familia paterna desde que era pequeña, así que lo entiendo, hablo y escribo aunque no con la misma fluidez que el catalán o el castellano.
El castellano, a parte de ser mi lengua paterna y habar cursado castellano durante toda la etapa escolar, también decidí estudiar filología hispánica, por lo que mi nivel de vocabulario, léxico y gramática en este idioma aumentó considerablemente.
En cuanto a lenguas extranjeras, sé hablar y escribir el inglés (nivel C1). No obstante, no con la misma fluidez que el catalán o el castellano (lenguas en las que pienso), ya que no es mi lengua materna o paterna y tampoco tengo amigos cercanos con los que hablarla. Aprendí la lengua inglesa yendo a una academia durante muchos años, hasta sacarme el nivel Advanced de las pruebas de Cambridge (a parte de que en el colegio hasta Bachillerato he tenido la asignatura de inglés, aunque era un nivel muy básico). Además, he ido durante 4 años de intercambio a Inglaterra durante dos semanas en verano. Sin embargo, desde que dejé de ir a la academia y hacer los intercambios en verano, mi nivel y fluidez en habla inglesa ha decaído, pues no lo hablo con nadie de mi alrededor. No obstante, sigo viendo películas y series en inglés y escuchando música, lo cual me ha permitido seguir manteniendo el nivel de comprensión y escritura del idioma.
Aún hablando tres idiomas distintos, siempre hay uno con el que te identificas más, con el que piensas y decides en tu cabeza. Este, para mí, es el castellano. De hecho, es la lengua que elegí para formarme como filóloga y, actualmente, como profesora. En segundo puesto, por supuesto, iría el catalán, ya que es mi lengua materna y también lo hablo diariamente con muchos amigos.
Siempre he querido aprender más idiomas (de hecho, lo tengo pendiente), pero por falta de tiempo nunca he dado el paso de iniciar el conocimiento de una cuarta lengua. Me gustaría poder aprender francés o italiano. Pienso que tendría facilidad en aprenderlas, ya que se trata de lenguas latinas y, por ello, mantienen estructuras parecidas con las demás lenguas románicas. El hecho de haber estudiado latín en bachillerato y durante toda la carrera, me ha permitido conocer esas estructuras que compartimos con lenguas como el francés, italiano o rumano.
Podría mencionar un comentario típico que me hacen unos amigos que tengo en Zaragoza: “Hablas como perfecto, sin acento de ningún sitio”, refiriéndose al castellano. Suele pasar que los que somos de Cataluña (a no ser que seamos muy de pueblo y prácticamente solo hablemos catalán) tenemos pocos rasgos lingüísticos que caractericen nuestro castellano (no ceceamos, ni seseamos, ni aspiramos consonantes en posición final…). En definitiva, en Cataluña hablamos una castellano bastante “puro”, tal como se escribe.
BIBLIOGRAFÍA
- Consell d’Europa (2004). Portfolio Europeu de les llengües. http://sepie.es/doc/portfolio/biografiaDossierSecundariacatalan.pdf
Debatcontribution 0el Sense títol
No hi ha comentaris.
Heu d'iniciar la sessió per escriure un comentari.